Отзыв о книге Дж. Хеллера «Поправка-22»

Роман Дж. Хеллера стал для меня открытием. Когда я бралась за книгу, то хотела просто повеселиться. От чтения я ждала развлечения, но никак не того, что было под обложкой.

Хеллер написал не книгу, он создал художественный многогранник. Скрываясь за едким юмором, он описал жизнь со всех ее сторон. Его «Поправка-22» — это удачная попытка втиснуть в формат сатирического романа критику:

  • войны, военачальников, их подчиненных,
  • патриотизма, героев, трусов, дезертиров,
  • законов, законотворцев, исполнителей,
  • иерархии общества, сильных, слабых,
  • бизнеса, бизнесменов, потребителей,
  • религии, священнослужителей, их паствы, атеистов,
  • медицины, врачей, пациентов.

Обычно я не читаю подобные книги, потому что они вызывают грусть, раздражение и недовольство миром. Мне нравится более светлая литература (например, весь Терри Пратчетт): после нее хочется жить и радоваться. Но тут обстоятельства сложились иначе, и я прочитала нетипичную для себя книгу.

поправка-22

Я не пожалела, что начала и дочитала до конца роман, хотя местами он вызывал у меня настоящий ужас. Это грандиозная вещь. Здесь столько всего, что по ней необходимо писать не отзыв,а целую исследовательскую работу. Конечно, на исследование я не буду замахиваться, но кое-какими мыслями о книге поделюсь.

Коктейль из юмора и ужаса

«Поправка-22» одновременно и смешная, и жуткая, причем чем ближе к концу, тем страшнее ее читать. А те веселые несуразности, что радуют в начале, становятся все более подавляющими.

Поначалу Хеллер увлекательно рассказывает о том, что происходит на задворках Второй Мировой. Главный герой Йоссариан то и дело старается увильнуть от боевых вылетов. Благодаря придуманной болезни он ложится в госпиталь и оказывается среди других симулянтов. Врачи, которые должны бы строго следить за ними, на деле представляют собой сборище идиотов. Их способностей хватает лишь на то, чтобы отличить живого от мертвого. На всех остальных они обращают внимание в крайне исключительных случаях.

Первое описание военного лагеря и его жителей производит точно такое же впечатление, как и госпиталь. Все здесь чокнутые, начиная от самых низов и заканчивая генералами. Подчиненные боятся летать на боевые задания и потихоньку слетают с катушек. Начальство в свою очередь стремится заставить их всеми правдами и неправдами воевать. На помощь им приходит легендарная Поправка-22, представляющая собой издевательство над законами логики. Она единожды озвучивается в романе, но по всей видимости, это не единственное ее толкование. К ней прибегают всякий раз, когда необходимо подчинить своей воле других. Официальный документ с поправкой никто никогда не видел. Скорей всего его даже не существует во вселенной романа, но это не мешает властьимущим им пользоваться.

Единственная отрада военных — это увольнительная в город. Там они упиваются в хлам и развлекаются на съемной квартире с продажными девками.

Начальные главы книги дают лишь намеки на ужас, скрывающийся в военном времени. Чем дальше рассказывает Хеллер историю Йоссариана, тем больше правды выплывает на поверхность:

  • жажда военачальников получить награды и звания обрекает летный состав на гибель в бою;
  • неправильное понимание патриотизма и свободной воли безосновательно делает из одних уважаемых героев, а из других презренных трусов;
  • вера в безгрешность и нерушимость закона со стороны «низшего» класса вызывает приступы паразитизма у властей;
  • общепризнанное деление общества на высших и низших (сильных и слабых) оборачивается бесчеловечной тиранией;
  • предприимчивость бизнесменов приводит к неожиданным потерям, усилению противника и затяжке военных действий;
  • пацифистский настрой священника оставляет летчиков без духовного стержня и надежды на помощь божественных сил;
  • глупость врачей приводит к смерти больных.

Последние главы книги оставляют гнетущее впечатление. Особенно показателен в этом плане «Вечный город». Хеллер окрашивает мир в черные цвета, уже не сдабривая их юмором. Практически все дорогие Йоссариону люди исчезли. Он остается один на один с жестокими и слабыми, ушлыми и бесхитростными людьми, которые сами не подозревают, насколько безумными их сделала война.

Некую надежду на лучшее дарит заключительная часть романа. Мне понравилось, что Хеллер нашел лазейку для Йоссариана. Он позволил ему остаться самим собой, не потеряв при этом жизнь и свободу. Я благодарна автору за светлую концовку, без нее книга совсем вогнала бы меня в депрессию.

Продолжение «Поправки-22»

Много лет спустя после публикации «Поправки-22» Хеллер написал для нее продолжение, «Лавочка закрывается» («Closing Time», 1994). Действие нового романа происходит в 1990 годах. Йоссариону на тот момент исполняется 68 лет. В этом таится неточность, потому что во время войны (1944) ему было 28, и к концу века он должен быть на 10 лет старше. В одном из своих интервью автор сказал, что знал о несоответствии, но в силу художественного замысла проигнорировал этот момент.

лавочка закрывается

«Лавочка закрывается» продолжает историю не только Йоссариана: в числе старых персонажей появляются Мило и капеллан. На этот раз тема страха смерти раскрывается не через гибель в бою, а с участием «болезней века».

Я сомневаюсь, что стану ее читать, хотя Хеллер пишет умно и увлекательно. Мне вдоволь хватило «Поправки», чтобы увидеть весь мир в черном цвете. Читать такие книги утомительно для психики. Конечно, они показывают правдивые вещи, но что такое правда? Правда — это то, во что ты веришь. А то, во что ты веришь, ты воплощаешь в своей жизни. При концентрации на отвратительных сторонах мира невозможно строить вокруг себя счастье. Поэтому как бы не были хороши книги Хеллера, если они несут в себе огромный заряд негатива, они не для меня. Я выбираю для себя другую литературу и другой мир.

В каком переводе лучше читать роман

На русском языке книга Джозефа Хеллера «Catch-22» существует в нескольких переводах. Два самых известных принадлежат М. Виленскому и В. Титову (1968) и А. Кистяковскому (1988).

Первый перевод вышел под названием «Уловка-22» и представляет собой сокращенную версию книги. Уже спустя год после появления он был раскритикован и признан далеким от исходного текста.

На его фоне версия Кистяковского выглядит более приближенной к оригиналу, как в смысловом, так и физическом плане. Переводчик постарался максимально точно передать идеи автора без собственных вкраплений и урезки текста. Название книги в переводе Кистяковского звучит как «Поправка-22».

Среди читателей идут споры по поводу того, какое из заглавий наиболее точно соответствует английскому «Catch-22». Если говорить о дословном переводе, то «Уловка-22» точнее, но также нельзя сказать, что «Поправка-22» является неверной. На мой взгляд она тоже передает суть книги, ничуть не обманывая читателя.

Скорей всего переводу Кистяковского требовалось название, отличное от предыдущего, чтобы версии книги было легко отличить друг от друга. Для этого он не стал дословно переводить «Catch-22», а взял для заглавия слово, дающее намек на главную идею романа. Это стилистически верно, хотя и вызывает недоумение у некоторых читателей, желающих от нового перевода максимального соответствия оригиналу.

До того, как я прочитала книгу, я даже не задумывалась, в каком же переводе ее читать. По счастливой случайности я искала ее по названию «Поправка-22», хотя тогда не подозревала, что именно оно принадлежит лучше переведенной версии. Можно сказать, что мне повезло. Сейчас я не испытываю желания познакомиться с переводом 1968 года. Я полностью довольна работой Кистяковского.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.